STEP 1
||
Listen
- Guide translations in multiple languages
STEP 2
||
Familiarise
- First impressions using questions
- The whole psalm (big picture and key ideas)
- Difficulties with understanding
- Stanza segmentation
STEP 3
||
Internalise
- Creative activities to experience & internalise the psalm
STEP 4
||
Compose
- Use of any medium to express key ideas in the psalm
- Big picture or section-by-section
STEP 5
||
Draft
- Orally translate the psalm section-by-section
- Stanza specific information
- Translation issues to consider
STEP 6
||
Transcribe
- Write it down in the receptor language
- Back translation into language of wider communication
STEP 7
||
Contents Check
- Exegetical check-list
STEP 8
||
Poetry Check
- Poetic check-list
STEP 9
||
Finalise
- Listen again
- Check written form, e.g. spelling, in-setting and punctuation
- Consultant check
- Document translation (e.g. in Paratext & AVTT)
STEP 10
||
Perform
- Dramatic reading (word-for-word)
- A performance of the whole psalm, using the entire authenticated version
- A song or hymn with freedom to adapt for authentic performance, including the main idea of the psalm
A
||
Guide Translations
- Translations in a language of wider communication, adjusted in line with Hebrew poetry:
#1 Hebrew-mirror
#2 Literal
#3 Resembling
#4 Clarifying
B
||
Exegetical Layout
- Hebrew text of the psalm
- Interlinear English translation
- Details and helpful notes
C
||
Flower Garden
- Guide translation #2 (literal) with colour-coding
D
||
Text-Critical Issues
- Key text-critical issues that result in different published translations.
E
||
Other Supporting Documents