top of page

Processus en 10 Étapes

Traduire de l'oral à l'imprimé en performance

10 Steps - 3 Phases.jpg
Listen

STEP 1

||

Listen

- Guide translations in multiple languages

Familiarise

STEP 2

||

Familiarise

- First impressions using questions
- The whole psalm (big picture and key ideas)
- Difficulties with understanding
- Stanza segmentation

Internalise

STEP 3

||

Internalise

- Creative activities to experience & internalise the psalm

Compose

STEP 4

||

Compose

- Use of any medium to express key ideas in the psalm
- Big picture or section-by-section

Draft

STEP 5

||

Draft

- Orally translate the psalm section-by-section
- Stanza specific information
- Translation issues to consider

Transcribe

STEP 6

||

Transcribe

- Write it down in the receptor language
- Back translation into language of wider communication

Contents Check

STEP 7

||

Contents Check

- Exegetical check-list

Poetry Check

STEP 8

||

Poetry Check

- Poetic check-list

Finalise

STEP 9

||

Finalise

- Listen again
- Check written form, e.g. spelling, in-setting and punctuation
- Consultant check
- Document translation (e.g. in Paratext & AVTT)

Perform

STEP 10

||

Perform

- Dramatic reading (word-for-word)
- A performance of the whole psalm, using the entire authenticated version
- A song or hymn with freedom to adapt for authentic performance, including the main idea of the psalm

Guide Translations

A

||

Guide Translations

- Translations in a language of wider communication, adjusted in line with Hebrew poetry:
#1 Hebrew-mirror
#2 Literal
#3 Resembling
#4 Clarifying

Exegetical Layout

B

||

Exegetical Layout

- Hebrew text of the psalm
- Interlinear English translation
- Details and helpful notes

Flower Garden

C

||

Flower Garden

- Guide translation #2 (literal) with colour-coding

Text-Critical Issues

D

||

Text-Critical Issues

- Key text-critical issues that result in different published translations.

Other Supporting Documents

E

||

Other Supporting Documents

bottom of page